威斯汀鱼虾蟹骰宝最牛攻略 ag环亚娱乐在线 网上现金牛牛网址 女神国际广西快3官方网 永利游戏投注 盈丰娱乐 mg电子游戏送彩金11 庆阳市 OG东方馆游戏平台 亚虎国际娱乐 ag直营现金网登入 威尼斯人注册 幸运28稳赚方法 真钱推筒子官网 澳门星际赌场网址登入 九龙开户网址 澳门网上赌博官网
黄山市重点新闻门户 安徽省首批文明网站 主办:黄山市广播电视台

和记娱乐城要怎么才能赚钱|开户自动送白菜|

标签:劫动画视频 申博138真人现金网登入 在澳门 没钱了 大耳隆登入

新闻综合频道 公共生活频道 新闻综合广播 交通旅游广播 黄山广电传媒公司 黄山广播电视报

English

【双语诗词】欧阳修-蝶恋花(Butterflies Lingering over Flowers )

来源: 时间:2021-02-28 08:23:12 Chinese Daily 作者:Xu Yuanchong
一键分享至:

  编者按:春天,花朵含苞待放,树枝吐出嫩芽。一切都是清新的模样。为了融入这样清新的氛围,小编决定带着大家一起读几首跟春天有关的诗词!当然了,小编专门给配上了翻译大家许渊冲先生的英译版本,这样,就能读诗学习两不误了!

  蝶恋花

  (欧阳修)

  庭院深深深几许?

  杨柳堆烟,

  帘幕无重数。

  玉勒雕鞍游冶处,

  楼高不见章台路。

  雨横风狂三月暮,

  门掩黄昏,

  无计留春住。

  泪眼问花花不语,

  乱红飞过秋千去。

  Butterflies Lingering over Flowers   

  Translated by Xu Yuanchong   

  Deep,deep the courtyard where he is,so deep   

  It's veiled by smokelike willows heap on heap,   

  By curtain on curtain and screen on screen.   

  Leaving his saddle and bridle,there he has been   

  Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.   

  The third moon now,the wind and rain are raging late;   

  At dusk I bar the gate,   

  But I can't bar in spring.   

  My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring   

  An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.

  【赏析】

  《蝶恋花》是一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。

 

责任编辑:Amy

相关新闻

新闻排行榜